Celebrity Fashion Designers: Carolina Herrera, Narciso Rodriguez & Naeem Khan ‘Give To Colombia’ & My Philanthropic Campaign // Diseñadores de moda famosos: Carolina Herrera, Narciso Rodriguez y Naeem Khan “Give To Colombia” y Mi Campaña Filantrópica//

Once a #1 – NYC Gimbles Pattern Maker, Marina Garcia, now finds joy in her spare time making clothing from scrap material which she donates to the local children in need, in her region of Colombia . (Anteriormente creadora de motivos para la empresa neoyorquina “Gimbles“, hoy en día Marina Garcia encuentra alegría al fabricar ropa a partir de materiales de desecho para luego donarlos a niños en necesidad de su región de Colombia.)

SPANISH TRANSLATIONS BY: Santiago Piza, Grants and Development Manager at  GIVE TO COLOMBIA and Ana De Andreis, Intern at Give To Colombia
(Traducido al español por: Santiago Piza, Gerente de Proyectos y Desarrollo en Give To Colombia y Ana De Andreis, Practicante en GIVE TO COLOMBIA.)

THIS ARTICLE CAN ALSO BE READ ON MY HUFFINGTON POST BLOG! (¡Este artículo también puede ser leído en mi blog del Huffington Post!)

Hello NB Blog Readers, (¡Hola lectores del blog de NB!)

Do you adore sweet stories with over the top positive endings? If yes, read this posting about my Colombia Project until the end! (¿Adora usted las historias dulces con finales felices? Si es así, ¡lea este anuncio acerca de mi Proyecto Colombia hasta el final!)

As some of you might already know in my spare time away from the makeup world I often channel my creativity into song writing (a few of my songs). Funnily enough every single musician I have come to work with has been from Latin America including my ever so talented Grammy Nominated writing partner Alih Jey. A whole new world of “Latin” so different from my life in Fashion and as a NY Celebrity Makeup Artist with European Swiss German roots opened up for me when I entered into the music scene back in 2007, one that would reveal an even more monumental role than I had ever imagined. (Como algunos de ustedes ya saben, en mi tiempo libre, lejos del mundo del maquillaje, frecuentemente canalizo mi creatividad hacia la composición de canciones (algunas de mis canciones). Curiosamente cada uno de los músicos con los que trabajado ha sido de origen Latinoamericano, incluyendo a mi talentoso compañero de escritura Alih Jey, artista nominado a los premios Grammy. Cuando entré en la escena musical en el 2007, un nuevo mundo “Latino” se abrió para mí, muy diferente de mi vida en la Moda como artista maquiladora de celebridades en Nueva York de raíces europeas germano-helvéticas. Un mundo que revelaría un papel aún más grande en mí vida de lo que jamás hubiera imaginado.)

HOW MY COLOMBIA PROJECT BEGAN (¿Cómo comenzó mi Proyecto Colombia?)
A few months back, one Musician in particular, a very talented Colombian guitarist named Felipe Taborda, started telling me heroic incidences about his mother in Colombia and the many spectacular acts of kindness she had granted to so many struggling people in her community every time we would meet. To him these gestures seemed commonplace because he and his family are obviously good hearted people and being that honorable is just normal life to them, but for me, an outsider I was deeply touched with each passing example, perpetually enchanted by this woman of faith. For months I would hear the most spectacular tales about this Mother Theresa type woman named Marina and the tremendous actions she had taken to help so many in need. After some time I even felt as if I somehow knew Marina personally and was deeply touched by her genuine pure spirit and continuous good will. (Hace unos meses, un músico, un guitarrista colombiano muy talentoso llamado Felipe Taborda, empezó a contarme cada vez que nos encontrábamos acerca de los heroicas anécdotas de su madre en Colombia y de los muchos actos espectaculares de bondad que realizaba para las personas con dificultades de su comunidad. Para él, estos gestos parecían algo común, pues él y su familia son gente de buen corazón y ser honorable es algo normal para ellos. Pero yo, una persona ajena a esta comunidad, estaba profundamente conmovida con cada ejemplo que él me daba, encantada para siempre por esta mujer de fe. Durante meses escuché los cuentos más espectaculares acerca de esta “Madre Teresa” llamada Marina y sobre los increíbles actos que realizaba para ayudar a muchas personas necesitadas. Después de algún tiempo sentí que de alguna manera conocía a Marina personalmente y estaba profundamente conmovida por su espíritu genuino y puro y por su incesante buena voluntad.)

One day, after one of my routine Marina inquiries, I was told that she had not been doing to well. That she had for some time been suffering with a cancer mass in her uterus and needed surgery as soon as possible to remove it. That apparently she had been waiting for months for her insurance to kick in so she could afford to get the medical care she needed, but that because of the faulty insurance protocol in her country they were making her wait endlessly. Many weeks passed and Marina had still not received the green light from her insurance company. With each passing day I feared that too much time was elapsing and if she didn’t get her surgery ASAP it might not end in her favor. It seemed ironic to me that a person who lived to help people, was herself not able to receive the help she needed at a critical time in her own life. It’s an unjust concept that kept me tossing and turning each night. Having been very ill myself once with a condition that required me going to a specialist who didn’t take insurance, I absolutely knew how stressful it was to not feel good and then have to worry about how the heck you were going to pay for your health care treatments. It’s a time when one should ideally be focusing on healing, not finances. People were there for me during my stressful crisis and now I wanted to somehow “pay it forward”. I felt called to help Marina in anyway I could and woke up one morning inspired to write this email to my dear and trusted clients: (Un día, después de una de mis acostumbradas preguntas acerca de Marina, me dijeron que no se había estando sintiendo bien. Que desde hace algún tiempo ella venía sufriendo a causa de una masa cancerígena en el útero y que necesitaba urgentemente una cirugía para extraerla. Que al parecer ella había estado esperando durante meses la respuesta de su seguro para poder pagar la atención médica que necesitaba, pero que debido al defectuoso sistema de salud de su país, estaban haciéndola esperar sin darle ninguna noticia. Pasaron varias semanas y Marina aún no recibía la aprobación de su compañía de seguros y con cada día que pasaba yo temía que transcurriera demasiado tiempo y que si no conseguía su cirugía lo más pronto posible su vida estaría en juego. A mí me parecía irónico que una persona que vivió para ayudar a la gente, no pudiera recibir la ayuda que necesitaba en un momento crítico de su propia vida. Es un concepto injusto que me mantuvo dando vueltas cada noche. Al haber estado yo muy enferma una vez con una enfermedad que me obligó a ir a donde un especialista que no cubría el seguro, sabía totalmente lo estresante que era no sentirse bien y luego tener que preocuparse de cómo diablos pagar los tratamientos de salud. Es un momento en el que, idealmente, uno debería estar concentrado  en curarse, no en las finanzas. Alguna gente me apoyó durante mi estresante crisis y ahora yo quería de alguna manera “devolver el favor”. Me sentí llamada para ayudar a Marina de cualquier forma posible y me desperté una mañana inspirada para escribir la siguiente carta a mis queridos clientes de confianza:)

Dearest Wonder Ladies,
As I know you are all involved in several charities each year, I too make sure to donate my personal time and money to people, animals and situations that are meaningful to me. Often I donate to more public charities’ such as, “North Shore Animal League“, “ASPCA” & “Bideawee” which all help to save, rehabilitate and shelter our beloved furry friends. Or personal makeup time to “Make-A-Wish Foundation” on their fashion days where young girls who are either terminally ill or in remission get to live out their dream of becoming a super model for a day. Recently, I donated makeup time to Tornado Hero mom Stephanie Decker who shielded her two children in Louisville, Kentucky from a Tornado losing both her legs in the process. A more public charity day of beauty was arranged for her by NBC’s “The Today Show” and Fashion/Style expert Mary Alice Stephenson. I was also invited to donate time to “The First Annual Style for Hero’s” event where 50 female caretakers and wounded service woman had a makeover day of beauty for “ReMIND”, a Bob Woodruff Foundation initiative and “Stand Up for Hero’s” Benefit. As well, I have donated days of beauty to Mary Alice Stephenson‘s GLAM4GOOD days, where she gives life changing makeovers, dramatic giveaways and transformative fashion adventures to everyday heroes.”Beauty Cares” makeover days, whose mission is to break the cycle of domestic violence for women, by creating dynamic, powerful programs and initiatives to enable women and children to break free from the cycle of domestic violence. I’ve auctioned off makeup time to New Yorkers For Children, whose mission is to support the child welfare community as a whole, as well as those programs that focus on the individual needs of young people in foster care. NYFC has developed programs that make a difference in the lives of young people including college scholarships, tutoring programs, job training, and networking opportunities. And finally, I’ve donated makeovers to children successfully recovered from their “Operation Smile” an international children’s medical charity that heals children’s smiles, forever changing their lives. 
(“Queridas Mujeres Maravillosas, Sé que todas están involucradas cada año en varias acciones de beneficencia. Yo también me aseguro de donar mi tiempo y dinero a personas, animales y situaciones que son importantes para mí. Con frecuencia puedo donar mi tiempo a organizaciones caritativas reconocidas como “North Shore Animal League“, “ASPCA” & “Bideawee”, entidades que ayudan a salvar, rehabilitar y albergar a nuestros queridos amigos peludos. Igualmente, dono tiempo de maquillaje a la “Fundación Pida un Deseo” (“Make-A-Wish Foundation” en inglés), organización que ofrece la posibilidad a niñas con enfermedades terminales o en remisión de vivir el sueño de convertirse en una súper modelo por un día. Recientemente, doné mi tiempo a Stephanie Decker, la “Mamá Héroe del Tornado” quién protegió a sus dos hijos de un tornado en Louisville, Kentucky, y perdió sus dos piernas en el proceso. Un día de caridad fue organizado para ella por “The Today Show” y Mary Alice Stephenson, experta en Fashion/Style. También fui invitada a donar mi tiempo en “The First Annual Style for Hero’s”, evento en el que 50 cuidadoras y mujeres de servicio heridas tuvieron un día de cambio de imagen de belleza para “ReMIND”, una iniciativa de la Fundación Bob Woodruff y la beneficencia “Stand Up for Hero’s”.  Además, he donado días de belleza a los días “GLAM4GOOD” de Mary Alice Stephenson, en donde ella es asesora en cambios de imagen transformadores, regalos dramáticos y aventuras de moda transformadoras a héroes del día a día. También, días de cambio de imagen “Beauty Cares”, cuya misión es romper el ciclo de violencia doméstica contra las mujeres mediante la creación de programas de gran alcance, dinámicas e iniciativas que permitan a las mujeres y los niños salir de su situación. He subastado tiempo de maquillaje para “New Yorkers for Children”, cuya misión es apoyar a la comunidad de protección de la infancia en su conjunto, así como los programas que se centran en las necesidades individuales de los jóvenes de orfanatos. NYFC ha desarrollado programas que marcan una diferencia en las vidas de los jóvenes, incluyendo becas, programas de tutoría, capacitación laboral y oportunidades de creación de redes. Por último, he donado cambios de imagen a niños recuperados con éxito de su “Operation Smile”, organización médica infantil internacional que cura la sonrisa de los niños, cambiando para siempre sus vidas.)

Furthermore, in conjunction with these more established charities, I also like to coordinate giving of a more intimate nature and donate time and raise money to make a personal difference in people’s lives who are less fortunate monetarily or in need of help or joy in some special way. (Por otra parte, paralelamente al trabajo con estas organizaciones de caridad reconocidas, también me gusta dar de forma más íntima, donando mi tiempo y dinero para hacer una diferencia personal en la vida de personas que son menos afortunadas económicamente o que necesitan ayuda o alegría de alguna manera especial.)

There was a project I put together a few years back called “Working Mother’s Who Need a Massage” where 35 low income working mothers who had never had a massage in their life were each given an hour and a half massage for Mother’s Day. The project was so well received, my team joined together once more for “We Love Our Housekeepers” where 22 housekeepers/nannies most of whom were from developing countries and who had never had the luxury of true relaxation as we know it, also received an hour and 15 minute massage for Valentine’s day. They were each filmed and gave live testimonials after their massages explaining their feelings and experiences from that day and for those of you who watched the video, I know you can attest to how moving this footage was. Watch the video testimonials of my project #2 here: “WE LOVE OUR HOUSEKEEPER’S/NANNIES“. (Hubo un proyecto que realicé hace unos años llamado “Mujeres Trabajadoras que Necesitan un Masaje” (“Working Mother’s Who Need a Massage” en inglés), en el que 35 madres trabajadoras de bajos ingresos que nunca habían recibido un masaje en sus vidas, se les dio un masaje de una hora y media para cada una para el día de la madre. El proyecto fue tan bien recibido, que mi equipo se unió una vez más para realizar el proyecto “Amamos a Nuestra Ama de Casa” (“We Love Our Housekeepers” en inglés), en el que 22 amas de casa/niñeras, en su mayoría procedentes de países del tercer mundo y que nunca habían tenido el lujo de una verdadera relajación como la conocemos nosotros, también recibieron un masaje de una hora y 15 minutos para el día de San Valentín. Después de recibir el masaje, cada una de ellas fue filmada y dio testimonios acerca de sus sentimientos y experiencias del día. Aquellos de ustedes que vieron el video pueden dar fe de lo conmovedor que fue ese rodaje. Mire el video de los testimonios de mi proyecto #2 aquí: “AMAMOS A NUESTRAS AMAS DE CASA/NIÑERAS“.)

Last year most of you generously donated to my friend’s “Thailand Flood Relief Program” which he and his wife had put together with a team of volunteer’s, where they personally went into the disaster areas day after day with supplies (bought by our donations and several European contributors) and food, water and medical aid were distributed each day to help hundreds of stranded victims of this unimaginable disaster. (El año pasado, la mayoría de ustedes donó generosamente al “Programa de Alivio de las Inundaciones de Tailandia” creado por un amigo mío con su esposa y un equipo de voluntarios. Día tras día, ellos fueron personalmente a las zonas afectadas por el desastre con suministros (comprados con nuestras donaciones y las de varios contribuyentes europeos). Alimentos, agua y asistencia médica fueron distribuidos cada día para ayudar a cientos de víctimas de este inconcebible desastre.)

THIS YEAR, a recent situation has been presented to me which has genuinely touched my heart. A Mother Theresa type woman named Marina from Colombia is in need of surgery to get rid of a cancer mass which she has discovered. If she can schedule her surgery now her chances of survival will be big. As this surgery is quit expensive for her family to pay for, it keeps getting postponed which as we all know is not good because if too much time passes it can all spread very quickly. The health care system in her country is horrible. Countless children & elders who need the most amount of medical care are left to sit and die in waiting rooms due to lack of funds & faulty insurance companies who never get back to anyone when they actually need help urgently. It’s a horrible crime, with not much hope in sight. Marina is from a beautiful country with a very ugly heath care system. It is tragic and she is in desperate need of a miracle. (Este año, una situación reciente me ha sido presentada y realmente ha tocado mi corazón. Una mujer tipo Madre Teresa llamada Marina, de Colombia, está en la necesidad de una cirugía para extraerle una masa cancerígena que se le ha descubierto. Si a ella se le realizara la cirugía ahora, sus probabilidades de supervivencia serían mayores. Pero como el costo de este tipo de cirugía es bastante alto para su familia, el procedimiento se ha ido aplazando y como todos sabemos esto no es bueno porque si pasa mucho tiempo el cáncer se puede propagar muy rápidamente. El sistema de salud de su país es horrible. Innumerables niños y ancianos que necesitan atención médica son dejados a su suerte en las salas de espera debido a la falta de fondos y de las compañías de seguros que no cubren los gastos cuando realmente la gente necesita ayuda urgentemente. Es un crimen horrible, y no hay mucha esperanza a la vista. Marina viene de un país hermoso, con un sistema de salud muy malo. Es trágico y ella necesita desesperadamente un milagro.)

As privileged New Yorkers we all know first hand that miracles do occur and we have the ability to make miracles happen. I’d like to take a stand in making a difference in this one woman’s life. She is an honorable hard working honest human being from a good family. I have heard the generous and selfless ways Marina has donated and helped so many people in her life through the years. She is the one who would do anything for a stranger in need, just because. (Como neoyorquinos privilegiados, todos sabemos de primera mano que los milagros ocurren y tenemos la capacidad de asegurarnos de que sucedan. Me gustaría hacer una diferencia en la vida de esta mujer. Ella es un ser humano honorable, trabajador y honesto. Me he enterado de la manera generosa y desinteresada en que Marina ha donado y ayudado a muchas personas en su vida a través de los años. Ella es el tipo de persona que haría cualquier cosa por un desconocido necesitado, sólo porque sí.)

MY CONTRIBUTION: Donate one makeup to you for whatever event you might need glamming. (MI APORTE: donarle un maquillaje para cualquier evento en el que pueda necesitar “glamming”.)
YOUR CONTRIBUTION: Donate money towards Marina’s surgery that exceeds my rate for makeup. (SU CONTRIBUCIÓN: donar dinero para la cirugía de Marina que exceda el monto de mis honorarios para el maquillaje.)

Sometimes helping just one person through a very tough time in life is all it takes to transform many people’s lives who are affected by their situation.
What can I say, it pulls at my heartstrings to play a part in giving gifts to good people in need.
Much love,
NB Xo!” (A veces ayudar a una sola persona que atraviesa un momento difícil de su vida es lo único  que se necesita para transformar la vida de muchas otras personas afectadas por esa situación. Qué más puedo decir sino que desempeñar un papel en dar regalos a personas buenas y necesitadas toca mis fibras más sensibles. Con mucho amor, ¡NB!”)

THE OVER THE TOP POSITIVE ENDING (EL FINAL FELIZ:)

The email was sent out. I also sent a separate copy to Marina’s son, guitarist, Felipe Taborda who had been speaking to me about his mother for months, but who did not know I felt this strong need to help. When I called to ask if he had yet seen the surprise email, he explained that he had just read it five minutes before and was in such disbelief, he had to read it twice. He told me that he right away relayed the information to his mother and family in Colombia and that they were completely blown away. He explained that his mother, a woman of deep faith, had been praying night after night for some kind of miracle to occur and felt that finally her prayers were being answered and that help was on it’s way. Hope had been restored to their home and we all know how healing hope can be. I explained that I could not be certain if anyone would actually reply or donate, but that it was worth a try. He told me that even if no one sent any money in at all, the sheer act of this care and these good intentions is what touched them all the most and brought exuberance and joy to their household during a stressful time and for that they were all so very thankful. (El correo se envió. También le envié una copia al hijo de Marina, el guitarrista Felipe Taborda que me había hablado de su madre durante meses, pero no sabía que sentía ese fuerte deseo de ayudarla. Cuando lo llamé para preguntarle si había visto el correo electrónico, dijo que lo había leído hace cinco minutos y que no lo podía creer, así que lo leyó otra vez. Me dijo que le contó a su madre y a su familia en Colombia y que estaban sorprendidos. Explicó que su madre era una mujer de fe, que se había pasado todas las noches rezando por un milagro,  y que  sintió que sus oraciones habían sido escuchadas y que la ayuda estaba en camino. La esperanza había vuelto a su hogar y todos conocemos la fuerza sanadora de la esperanza. Le dije que no estaba segura si alguien contestaría o ayudaría, pero valía la pena intentarlo. Él me dijo que no importaba si la gente no mandaba plata, que   nuestras  buenas intenciones los conmovieron y alegraron durante esos momentos tan difíciles, y por eso estaban muy agradecidos.)

That same morning I received five initial replies from clients asking whom they should make their checks out to. Later that afternoon, another extraordinary reply arrived from Bogota beauty, client, respected Philanthropist and board of directors for New Yorker’s For Children, Mrs. Dayssi Olarte de Kanavos, strongly encouraging me to collaborate with GIVE TO COLOMBIA on this project, a U.S. based 501(c)(3) organization that advises international donors on how to effectively donate resources to support Colombia’s most vulnerable populations. She expressed how seriously touched she was with my email and heartfelt objective for Marina’s welfare, but that I MUST connect at once with her dear friend Angela Maria Tafur, CEO and Co-Founder of GIVE TO COLOMBIA, who would give this project the protection and credibility she felt it deserved and allow the donators to receive a legal tax deduction to which they might feel more comfortable making larger contributions. (Esa misma mañana, recibí cinco respuestas de clientes preguntando a nombre de quien debían girar el cheque. Después en la tarde, otra respuesta extraordinaria llegó de la Sra. Dayssi Olarte de Kanavos de la junta directiva de “New Yorker’s For Children,” quién me dijo que colaborara en este proyecto con GIVE TO COLOMBIA, una organización sin ánimo de lucro con estatus 501(c)(3 ) basada en los Estados Unidos, que ayuda a  donantes internacionales a canalizar fondos y recursos para apoyar a las poblaciones más necesitadas de Colombia. Me contó que mi correo la conmovió, pero que me tenía que poner en contacto con su querida amiga Ángela María Tafur, Directora Ejecutiva y Co-Fundadora de GIVE TO COLOMBIA, que le daría a este proyecto el apoyo que merecía y a los donantes la opción de recibir una deducción de impuestos para que se sintieran más cómodos haciendo donaciones de mayor valor.)

I called Angela Maria Tafur at G2C at once. She was kind and enthusiastic and supported my efforts, no questions asked. She explained that a wonderful man by the name of Santiago Piza, Grants and Development Manager at G2C, would assist me on anything I needed and guide me all the way through to the completion of the project. I spoke with Santiago a few minutes later and he emailed me the paper work to begin the legal process and set up the project correctly. (Llame inmediatamente a Ángela Maria Tafur de G2C, quién fue muy amable y entusiasta, y apoyó mi iniciativa. Me explicó que un hombre maravilloso llamado Santiago Piza, Gerente de Proyectos y Desarrollo s en G2C, me ayudaría con todo lo que necesitara y me apoyaría hasta que se completara el proyecto. Hablé con Santiago unos minutos después y me envió un correo para comenzar el proceso legal y emprender el proyecto de forma debida.)

A revised email was then sent out to my clients explaining the new partnership with GIVE TO COLOMBIA and that a tax deduction would now be available. (Un correo revisado se les envió a mis clientes explicando la nueva alianza con GIVE TO COLOMBIA y que una deducción de impuestos estaría disponible.)

A few days later I was scheduled to see friend and client Mrs. Catherine Lignelli who was attending a special evening event and wanted her makeup done for it. During her makeup session she asked me to further explain the project to her. Moved by the stories of Marina and understanding how quickly she needed her surgery, Catherine not only wrote an exceptionally generous donation check that evening, but after expressing to her my plan to go down to Colombia to meet Marina in person and document the project firsthand, offered to pay for my plane ticket to Colombia in support of my efforts. (Unos días después tuve una cita con mi amiga y clienta, la Sra. Catherine Lignelli, que estaba asistiendo a un evento especial y quería que la maquillara. Mientras se preparaba, me pidió que le explicara más sobre el proyecto. Impresionada por la historia de Marina y entendiendo la urgencia de su cirugía, Catherine no sólo donó una gran cantidad de dinero sino que también ofreció pagar mi pasaje a Colombia después de que le expresé mi deseo de ir al país y conocer a Marina en persona, para documentar  de primera mano el proyecto.)

Good will was overflowing and I was truly touched by everyone’s positivity and support. (La bondad se descubría por todas partes y estaba muy conmovida por el positivismo y apoyo de todos.)

Two weeks passed. All the checks had come in from the donators and all the GIVE TO COLOMBIA tax decutable paper work had been finalized. I was super excited to break the good news to Marina and her family that there was enough money for her surgery at last. Miami based Santiago Piza (my now project partner at G2C), who had been communicating information and updates to Marina in Colombia this whole time and who would then patiently fill me in on every conversation (since I don’t speak Spanish) after they would talk, was going to relay the news to Marina first and report back to me. (Pasaron dos semanas. Todos los cheques de los donantes habían llegado y todos los papeles legales y las deducciones de GIVE TO COLOMBIA se habían gestionado. Estaba muy emocionada de compartir las buenas noticias con Marina y su familia de que al fin había suficiente dinero para su cirugía. Santiago Piza desde Miami (ahora mi compañero de proyecto de G2C), quién había estado en contacto con Marina en Colombia y servía como traductor en todas las conversaciones (ya que no hablo muy bien el español), le iba a contar las noticias a Marina para dejarme saber qué había pasado.)

As luck would have it, when I heard back from Santiago, he explained that oddly enough Marina’s long awaited insurance had miraculously kicked in that very day and that she would no longer need the money I raised for her surgery anymore. She and her family felt that it would be more secure, for the duration of her health care needs, to take the insurance given to her and go ahead with her surgery via her new Colombian insurance plan. (Cuando recibí noticias de Santiago, me dijo que de finalmente el seguro médico de Marina se había encargado de los costos de la cirugía después de tanto tiempo y que ya no necesitaría el dinero para la cirugía. Ella y su familia pensaron que era más seguro financiar el tratamiento a través del seguro médico dada la duración del mismo.)

Of course Santiago and I were quit happy for Marina’s good fortune. I did however request we hold onto the money raised until after her surgery, just in case she might need it for any unforeseen medical bill which her insurance would not cover. Santiago agreed and so we waited. (Obviamente Santiago y yo estábamos muy felices de escuchar esa buena noticia, pero le pedí  a Santiago que conserváramos el dinero recaudado hasta después de la cirugía, en caso de que hubiera alguna cobro médico imprevisto  que el seguro no cubriera. Santiago estuvo de acuerdo y esperamos.)

Marina’s surgery was a success. She came through it with flying colors and recuperated nicely. Two months went by. Santiago had been calling Marina regularly to check in on her and would then call me to let me know of her progress. She seemed to require no special medical needs and it appeared that they had removed the mass completely and that she was cancer free. As Marina began to move about more comfortably, I began to make my plans to visit her. (La operación de Marina fue exitosa. Le fue muy bien y se recuperó muy rápido. Dos meses pasaron y Santiago había estado llamando a Marina para saber cómo estaba y contarme de su progreso. Parecía que ya no necesitaría atención médica especializada, que le habían removido la masa completamente, y que estaba libre de cáncer. Cuando escuché que Marina se estaba sintiendo mejor, empecé a hacer planes para ir a verla.)

I asked her son Felipe if his family would mind if I documented the project in an article with photo’s. They were very open to the idea and in fact invited me to stay with them at their home in Colombia. He and I coordinated our schedules so that I would arrive at the same time he would be there on his vacation from the U.S. This would make it so much easier for me because of the language barrier and his willingness to translate and show me around. (Le pregunte a Felipe si a su familia le gustaría que yo documentara el proyecto en un artículo con fotos, y estuvieron muy receptivos a la idea; incluso me invitaron a quedarme en su casa en Colombia. Entonces coordinamos nuestros horarios para que yo llegara cuando que él estaría de vacaciones. Esto lo haría más fácil porque me ayudaría a superar la barrera del idioma y gracias a la disposición de Felipe de ayudarme con las traducciones.)

The journey to Marina’s town in Colombia and meeting her and her family in person was an absolute dream come true. She and I had spoken for so long through people, that to finally be able to look her in the eyes and give her a hug in person was beyond an amazing experience. (El viaje al pueblo de Marina en Colombia y el hecho de conocerla en persona a ella y a su familia fueron un sueño hecho realidad. Ella y yo habíamos hablado tanto a través de otras personas, que poder mirarla a los ojos y darle un abrazo en persona fue una experiencia más que increíble.)

One sunny day, on a leisurely family walk to a local park where their energetic dog could roam free, we found a massive fallen bamboo like tree and all took a seat on it in the shade. As we rested, Marina began speaking about something to her son Felipe for what felt like a long while. When I asked what she had been talking about, Felipe began to translate the most unbelievable story. Marina had expressed that she found it interesting that I was in fashion because she too had been in fashion once upon a time. Apparently, in the 1970’s when she was 16 years old, she was flown to New York City to live with her aunt on the Upper West Side of Manhattan (right near where I live coincidentally) and was given a job working at Gimbles, which at the time was a very famous and large NYC department store that competed with MACY’s. Marina had great talent and quickly became the #1 pattern maker in her department. She explained that she worked there for three years until she was 19 years old and then returned to Colombia to reunite with the man who was to then become her husband. (Un día soleado, durante una caminata por un parque local en el que el enérgico perro de la familia podía andar libre, encontramos un árbol similar al bambú caído y tomamos asiento en él justo debajo de su sombra. Mientras descansábamos, Marina empezó a hablar con su hijo Felipe durante un largo rato. Cuando pregunté de qué se trataba, Felipe comenzó a traducir la historia más asombrosa que había escuchado. Marina le había dicho que le pareció interesante que yo era parte del mundo de la moda, porque ella también había sido parte de ese mundo hace unos años. Al parecer, en los 70’s cuando tenía 16 años, Marina viajó a la ciudad de Nueva York a vivir con su tía en el lado noroeste de Manhattan (donde coincidencialmente vivo ahora mismo) y había tenido un trabajo en Gimbles, que en ese momento era una tienda muy grande y muy famosa en Nueva York que competía con MACY’s. Marina tenía mucho talento y rápidamente se convirtió en la creadora de patrones #1 de su departamento. Explicó que trabajó allí por tres años, hasta sus 19 años, y después volvió a Colombia para reunirse con el hombre que se convertiría en su esposo.)

Felipe went on to explain that his mother had never stopped sewing. That she saved all of her loose change month after month to buy scrap material and on a small sewing machine in the back of her house, would then make play cloths which she donated to the poor children in need in her region so they wouldn’t have to run around in rags all day long. He explained that she had made many beautiful cloths in her spare time and that one of her greatest joy’s was still sewing. (Felipe me dijo que su madre nunca había parado de cocer. Que ahorraba dinero mes tras mes para comprar materiales de desecho y con una pequeña máquina de coser hacia ropa para los niños pobres de su barrio. El me contó que ella había hecho mucha ropa divina en su tiempo libre y que una de las cosas que aún le traía alegría era coser.)

I was stunned. How could I have not know this information until now??!! Gimbles was a store my mother used to take me too as a child. A place where I had many fond memories in fact and to think Marina had worked there at that same time was just incredible! That she had this extraordinary hidden talent, also incredible to me. This whole Marina project had somehow taken a turn. Marina and I were more linked than I had ever imagined and I couldn’t wait to go back to their home and see all of her precious creations. (Estaba sorprendida. ¿Cómo no supe de esto sino hasta ahora? Gimbles era una tienda a donde mi madre me había llevado de niña. Era un lugar del que tenía muchas memorias bonitas y el hecho de que Marina hubiera trabajado ahí en ese tiempo era increíble. También me parecía increíble que Marina tenía este extraordinario talento oculto. De un momento a otro, este proyecto con Marina había tomado un nuevo giro. Marina y yo estábamos más conectadas de lo que pude imaginar y no quería perder más tiempo, ¡quería volver a su hogar para ver todas sus preciosas creaciones!)

After I interviewed her the next day, I conducted a small photoshoot of Marina with a few of her pristine children’s dresses to showcase in this article. When I returned to New York I wondered how I could be supportive of Marina creatively so she could continue to make and donate play cloths to the poor children of her region in a bigger way. I reached out to several Celebrity Fashion Designers and fashion friends with pictures of Marina at her sewing machine, asking if they would be interested in donating any scrap material they might have lying around to Marina in Colombia to help her cloth the poor children of her region so she wouldn’t have to save her loose change anymore. (Antes de entrevistarla al día siguiente tuvimos una pequeña sesión de fotos, en la que Marina posó con algunos de los vestidos de los niños para articular este artículo. Cuando volví a Nueva York, me pregunté en cómo podría seguir apoyando a Marina para que pudiera continuar creando y donando ropa para los niños pobres de su comunidad de una forma más significativa. Me acerqué a varios diseñadores de moda famosos y a varios amigos del mundo de la moda con fotos de Marina con su máquina de coser, preguntando si le podían donar algunas telas o sobras de materiales a Marina en Colombia para ayudarla a vestir a los niños pobres sin que Marina tuviera que gastar sus ahorros.)

Before long, fashion elite such as Carolina Herrera, Narciso Rodriguez and Naeem Khan, all of whom have dressed the biggest A-lister’s in Hollywood and all of whom fell in love with this sweet little story, were on board, not to mention dear personal industry design friends of mine who also contributed material. Of course now, with an abundance of new beautiful material to play with, Marina would need a more suitable sewing machine in which to help her produce her charitable creations faster, so G2C and I made sure that in honor of her recovery and her constant joy in helping so many people, she would receive a brand new sewing machine of her choice. (En poco tiempo, contactamos a personas de la élite de la moda como Carolina Herrera, Narciso Rodriguez y Naeem Khan, que han diseñado prendas para las estrellas de Hollywood. Quedaron encantados con esta dulce historia y decidieron ayudar. Igualmente, amigos queridos del mundo de la moda contribuyeron con materiales. Claro que con tantos materiales bellos, Marina necesitaría de una máquina de coser más moderna para producir sus creaciones de caridad más rápidamente. Por eso, en honor a su recuperación y a sus grandes actos de generosidad, G2C y yo nos encargamos de que Marina recibiera una máquina de coser nueva de su elección.)

Marina’s son Felipe then suggested that the money which I had originally raised for his mother’s surgery, now be donated to SANAR, the local children’s cancer facility in Pereira, their area of Colombia. That this would make his mom and his family quit happy. He sent me all of the information on SANAR, which I then passed along to Santiago Piza at G2C to look into. SANAR was in fact run by an NGO (Non Governmental (Non-Profit) Organization), which G2C was legally compatible with and G2C then executed the formal paper work with SANAR to make the monetary transfer. Santiago Piza later explained to me that SANAR was quit happy about this unexpected donation because they greatly needed more money for their children’s dental work. That the cancer treatments the kids receive often compromise the health of their teeth and that they are always in need of dentistry. (Felipe sugirió que la plata que había recaudado para la cirugía de su madre fuera donada a SANAR, un centro para niños que sufren de cáncer en Pereira, Colombia. Estaba convencido de que esto haría feliz a su madre y a toda la familia. Felipe me envió toda la información de SANAR, y se la envié a Santiago Piza en G2C para que la estudiara. SANAR era una fundación sin ánimo de lucro, que cumplía con los requisitos de G2C, así que G2C completó todos los papeles legales para poder realizar la donación. Santiago Piza me contó que SANAR estaba muy feliz con esta donación inesperada ya que muchos de los niños necesitaban consultas odontológicas porque muchas veces los tratamientos de cáncer afectan la salud dental de los pequeños.)

I know I can speak on behalf of everyone involved on this project when I say how joyful and good spirited this whole journey has been. We all contributed and played our parts in creating a little slice of goodness in the world. (Hablo por todos los que participamos en este proyecto cuando digo que este encuentro estuvo lleno buena energía y de alegría. Todos aportamos nuestro granito de arena, y pusimos de nuestra parte.)

It was a magical experience I will cherish always. (Fue una experiencia maravillosa que nunca olvidaré.)

Video of Marina in Colombia thanking all the donators of this project.
(Video de Marina en Colombia agradeciéndole a todos los donantes de este proyecto.)

INTERVIEW WITH MARINA GARCIA BY: NICOLE BRYL, MAKE-UP NEW YORK   Interview language interpreter between Marina & Nicole in Colombia: Marina’s son, Guitarist, Felipe Taborda. (Entrevista con Marina García Por Nicole Bryl, Make-up New York. Intérprete de la entrevista entre Marina & Nicole en Colombia: el hijo de Marina y guitarrista, Felipe Taborda.)

NB: HOW OLD WERE YOU WHEN YOU FIRST STARTED SEWING?
MG: 11yrs old, no actually even younger, I made dresses for my dolls before that. Then when I was in grade school I made cloths for my classmates and myself. I learned how to sew from my aunt who raised me. She was a seamstress too and so I watched her sew everyday and picked it up like that.
(NB: ¿Cuantos años tenías cuando empezaste a coser? MG: 11 años. No, en realidad era un poco más pequeña; hacía vestidos para mis muñecas antes de eso. Después, cuando estaba en la escuela primaria hacía ropa para mí y para mis compañeras. Me enseñó a coser mi tía, que también me crió. Ella también era costurera y yo la vi coser todos los días y fue de esa forma que aprendí.)   

NB: WHERE WAS YOUR FIRST SEWING JOB?
MG: I had another aunt who flew me north to New York City when I was 16 years old. We lived together on the upper west side of Manhattan on Broadway and 87th Street. I quickly acquired a job working at Gimbles, which at the time was a very famous and large NYC department store that competed with MACY’s, the largest store in the world. I made all the samples there for the woman’s pajama department and quickly became the #1 pattern maker in my department. From the patterns I created they would then reproduce from that all of woman’s pajama’s in the store. I worked there for three years until I was 19 years old and then returned to Colombia to reunite with the man I fell in love with who then became my husband. We have been married for 32 years and counting and I am still a woman very much in love. We had two beautiful children together and I also have one grandson now. When I married, sewing then became my hobby for years, but when my son was born in 1982, I began my first job sewing in Colombia. (NB: ¿En dónde fue tu primer trabajo como costurera? MG: Cuando tenía 16 años otra tía me llevó al norte, a la ciudad de Nueva York. Vivíamos juntas en el lado noroeste de Manhattan, en Broadway con la Calle 87. Rápidamente conseguí un trabajo en Gimbles, que en esa época era una gran tienda neoyorquina muy famosa que le hacía competencia a Macy’s, la tienda más grande del mundo. Hice todos los diseños para el departamento de pijamas de mujeres y rápidamente me convertí en la mejor creadora de patrones de mi departamento. De los diseños que creaba se hacían todas las pijamas de mujeres de la tienda. Trabajé allí durante tres años hasta que cumplí 19 años y regresé a Colombia para reunirme con el hombre del cual me enamoré y quién después se convirtió en mi esposo. Hemos estado casados por 32 años y seguimos contando. Todavía estoy muy enamorada. Tuvimos dos bellos hijos juntos y ahora también tengo un nieto. Cuando me casé, coser se convirtió en un pasatiempo durante varios años, pero cuando mi hijo nació en 1982, comencé mi primer trabajo cosiendo en Colombia.)

NB: WHO DO YOU CURRENTLY SEW FOR THESE DAYS?
MG: I now find joy in my spare time making clothing from scrap materials and donating what I make to the very poor kids living in the mountainous areas of Colombia nearby my home. I am always happy to help out a next door neighbor from time to time if they need something small fixed, but mainly children in need. I buy the scrap material in my city of Pereira. It costs me about $4.00 to make one dress. I save my loose change here and there and after about a month, the loose change adds up, enough for me to buy more scrap material. I am motivated to donate all the clothing I make to these homeless children for free because it comes from my heart. I hate to see those kids walking around in rags. Being of service in whatever way I can to all people in need is my ultimate joy after my family.
(NB: ¿Actualmente para quién coses? MG: Ahora, en mi tiempo libre encuentro felicidad haciendo ropa a partir de materiales reciclados y donando lo que hago a los niños pobres que viven en las zonas montañosas de Colombia cerca de mi hogar. Siempre me alegra ayudar a un vecino que necesite un arreglo pequeño, pero normalmente ayudo a los niños necesitados. Compro los materiales reciclados en mi ciudad Pereira. Hacer un vestido me cuesta más o menos $4. Ahorro todo el dinero de por aquí y por allá y después de un mes el efectivo se acumula lo suficiente para que pueda comprar más materiales. La motivación de donar toda la ropa que hago a los niños de la calle me viene del corazón. Detesto ver a esos niños caminando vestidos con trapos. Poder ayudar de cualquier forma a aquellos que lo necesitan es mi felicidad más grande después de mi familia.)

NB: MARINA, I WOKE UP ONE MORNING TO FIND YOU FEEDING AN ELDERLY HOMELESS WOMAN IN YOUR LIVING ROOM, HOW LONG HAVE YOU BEEN FEEDING HER?
MG: I have been feeding this particular woman for 15 years. She travels two hours on two different buses to see me for breakfast and have a little conversation. I try and give her $4.00 a month so she has a little extra money to live on. While she is in my neighborhood, she does ask a few other people for help too and then takes the two hour journey home again. I also feed and help other old ladies and homeless people who don’t have much and struggle hardships. I buy them blankets so they don’t get cold. On Monday’s and Thursday’s I feed an old man who comes to my home and has nothing. I try and give money when I have it to woman in my area that can’t pay their daily room rent so they can at least have a roof over their head at night when they sleep. $2.00 a night covers their daily room. Another lady, who is an indigenous lady from the mountains and who is always running from the Guerrilla’s, comes to my house to eat and get some money to live on every few months. In exchange for what I give her, she does house work and errands for me. $3.00 covers her daily life in the mountains for two days. There are also other women that do work for me around the house and I try and give them a few dollars here and there to get by. One of these ladies has a young daughter who I recently donated my very old sewing machine to. I want this girl to learn how to be a seamstress so she can live an honest life. (NB: Marina, me desperté una mañana y te vi dándole de comer a una mujer desamparada en la sala de tu casa. ¿Hace cuánto tiempo que la estás alimentando? MG: He estado alimentando a esta mujer durante 15 años. Ella viaja dos horas en dos buses diferentes para desayunar conmigo y conversar un poco. Intento darle $4.00 al mes para que tenga un poco de dinero con que vivir. Cuando está en mi barrio, también les pide ayuda a otras personas y después hace el viaje de dos horas para regresar a su casa. También alimento y ayudo a otras ancianas y otros desamparados que no tienen mucho y pasan muchas dificultades. También les compro cobijas para que no les de frío. Los lunes y martes alimento a un anciano que viene a mi casa y no tiene nada. Intento dar dinero, cuando puedo, a una mujer en mi barrio que no puede pagar el arriendo diario de su cuart,o para que al menos tenga un techo bajo el cual dormir. Su arriendo diario vale $2.00 Una vez cada par de meses, otra mujer indígena que siempre está huyendo de la guerrilla, viene a comer a mi casa y a conseguir algún dinero para vivir. A cambio, la mujer me ayuda con el aseo y algunas vueltas. Sólo $3.00 cubren sus costos de dos días en la montaña. También hay otras mujeres que me ayudan con los quehaceres de la casa y trato de darles algunos pesos para que puedan salir adelante. Una de ellas tiene una hija joven a quien recientemente le doné mi vieja máquina de coser. Quiero que esta niña aprenda a coser para que pueda tener una vida honrada.)

NB: WHAT ARE SOME OF THE THINGS YOU WISH FOR?
MG: I wish that my whole family and extended family was healthy, happy and working and living a life without so many hardships. Uncles, sister’s, cousins, brothers and no one has any work and cannot find steady income. My entire family struggles to make ends meet in their daily life. In Colombia it is very hard to find work. I rely on my one son who lives in the United States in New Jersey and who is now an American citizen to send me money every month. It’s a lot of pressure to put on one person and I wish it didn’t have to be that way. In a perfect world it would be amazing to see my siblings and I working together so we could employ all of our loved ones. It would be so nice to have a family business so we could generate an income together and all lead more secure lives. I could then continue to donate to those in need in an even bigger way than I currently do. I would help more families generate income for their families and so on. Everyone I know struggles and has deep grief and I truly wish I could aid all of them in their daily life. To save and enrich all of their lives the way the New York donators of your project have done for me, that would be such an amazing existence. I know I have said this before but a life of service is my greatest joy.
(NB: ¿Cuáles son algunas de las cosas que deseas? MG: Quisiera que toda mi familia (en el sentido extenso de la palabra) estuviera saludable, feliz, y trabajando y viviendo una vida sin muchas dificultades. Ninguno de mis tíos, hermanas, primos y hermanos tiene trabajo y no pueden encontrar un ingreso estable. Toda mi familia lucha para sobrevivir cada día. En Colombia es muy difícil encontrar trabajo. Yo dependo de mi hijo que vive en los Estados Unidos, en Nueva Jersey, y quién es ahora un ciudadano americano y me manda dinero cada mes. Es mucha presión la que se pone en una persona y yo quisiera que no tuviera que ser de esa manera. En un mundo perfecto, sería maravilloso vernos a mis hermanos y a mí trabajando juntos para así poder darle empleo a todos nuestros seres queridos. Sería muy bonito tener un negocio familiar para poder generar más ingresos juntos y tener vidas más estables. Después, podría continuar donando a aquellos que lo necesitan más que yo hoy en día. Ayudaría a más familias a generar ingresos para sus familias. Todas las personas que conozco luchan y sufren mucho. Deseo profundamente poder ayudarlos en su vida cotidiana, para salvar y enriquecer todas sus vidas de la manera en la que muchos donantes neoyorquinos de su proyecto lo han hecho por mí, eso sería increíble. Yo sé que he dicho esto antes pero una vida dedicada al servicio es mi mayor felicidad.)

NB: HOW ARE YOU FEELING AFTER YOUR SUGERY?
MG: Good. Much better. My energy is getting better every day and I am eager to move forward and rise above all of this trouble. My doctor reports have been good so far thank god. I’m waiting for some test results to come back to make double sure everything is 100% fine, but over all I am feeling really well. Now that I am finally getting better, I feel that I was given another chance in life and I want to continue more than ever now to spend the rest of my life helping others in need. (NB: ¿Cómo te sientes después de tu cirugía? MG: Bien. Mucho mejor. Estoy más enérgica cada día y estoy entusiasmada de poder avanzar y salir más fuerte de esta dificultad. Los reportes de mi doctor han sido buenos hasta ahora, gracias a Dios. Estoy esperando los resultados de algunos exámenes para asegurarme de que todo esté 100% bien, pero en general me siento muy bien. Ahora que finalmente me estoy mejorando, siento que me dieron otra oportunidad de vivir y más que nada quiero continuar el resto de mi vida ayudando a los necesitados.)

NB: FOR ALL OF US BEAUTY LOVERS OUT THERE CAN YOU SHARE WITH US ONE THING YOU DO REGULARLY THAT MAKES YOU FEEL BEAUTIFUL?
MG: I love drinking fresh fruit drinks everyday that grow in my local area in Colombia that have lots of antioxidants. Antioxidants are so good for you and keep you young looking. I also very much enjoy giving myself facial’s several times a week, which I make at home from ingredients I have in my kitchen. One of my favorite mixtures: Honey with carrot juice and yogurt. Mix together and leave on your face as a mask. It makes my skin feel hydrated and moisturized and really takes the Lizard dry feeling away. Another mask I make that is extra hydrating: Avocado and olive oil. I also sometimes use: Strawberry pulp to cleanse and moisturize my skin. I always use warm water to wash off all of these self made mask treatments. Then I ice my face to close my pores and then I moisturize my skin with cream. I always make sure to use a Colligan based moisturizer. I buy whatever is on sale and whenever I don’t have enough money to buy a cream, I buy evaporated milk and use that as cream.
(NB: Para todos nosotros amantes de la belleza, ¿puedes compartir con nosotros una cosa que haces regularmente  para sentirte más bella?
 MG: Todos los días me encanta tomar jugos frescos de las frutas que crecen en mi región de Colombia porque tienen muchos antioxidantes. Los antioxidantes son muy buenos y lo hacen ver a uno más joven. También disfruto mucho darme de hacerme una limpieza facial varias veces a la semana. Los hago en casa de los ingredientes que tengo en mi cocina. Una de mis mezclas favoritas: Miel con jugo de zanahoria y yogurt. Mézclelo y aplíquelo a la cara como una mascarilla. Hace que mi piel se sienta hidratada y humectada y en realidad quita la sensación de piel de cocodrilo. Otra mascarilla que hago que es muy hidratante: Aguacate y aceite de oliva. Algunas veces también utilizo pulpa de fresa para limpiar y humectar mi piel. Siempre uso agua tibia para lavarme la cara después de estos tratamientos caseros. Después aplico hielo para cerrar los poros y al final hidrato mi piel. Siempre me aseguro de usar un humectante con base en colágeno. Compro lo que esté en rebaja y cuando no tengo suficiente dinero para comprar cremas, compro leche evaporada y la uso como crema.)

NB: ANY FINAL WORDS YOU’D LIKE TO SAY TO THE WORLD?
MG: Please, no more wars. Let’s live in peace and harmony and just love each other. When there is peace, there is progress for everyone not just a few people. I would also like to thank one more time your clients in New York City who donated to my surgery when they didn’t even know me and to you for making this all happen when you also didn’t even know me. I prayed so hard for some kind of miracle to occur everyday. My prayers were answered in a big way, wow. When you don’t feel well and you don’t have the money to get better you feel helpless. My whole family felt helpless. Everyone wanted to do something for me but no one was able to. It was a very stressful time for all of us. I was overwhelmed by this act of kindness from strangers and do believe this positive energy supported me and my family to heal and get through this tough time. I am so glad that my insurance did come through for me after all in the end and that the money you raised can now be donated to SANAR, the local children’s cancer facility in my area of Pereira, Colombia. I look forward to continuing to make and donate clothing for all children and people in need from all the beautiful materials that have been donated to me from your New York designer friends on my brand new large sewing machine that you and Give To Colombia gave to me as a get well gift. Also a very special thank you to Santiago Piza the volunteer from Give To Colombia who translated our conversations back and forth each week and helped this endeavor all the way through till the end. He is an angel. So many good wishes to all of you. Thank you very, very much. I will never forget this.

(NB: ¿Tienes algunas últimas palabras que te gustaría decirle al mundo?
MG: Por favor, no más guerras. Vivamos en paz y en harmonía y amémonos todos. Cuando hay paz, hay progreso para todos y no sólo para algunos. Me gustaría agradecerle una vez más a todos tus clientes en Nueva York que donaron dinero para mi cirugía a pesar de que no me conocían, y a ti por hacer esto posible aunque tampoco me conocías. Todos los días oraba para que algún milagro ocurriera. Mis oraciones fueron respondidas de una forma increíble. Cuando no te sientes bien y no tienes el dinero para cuidarte te sientes impotente. Toda mi familia se sentía impotente. Todos querían ayudarme pero nadie podía. Fue un periodo muy duro para nosotros. Estaba muy conmovida por ese acto de generosidad de gente desconocida y creo que esa energía positiva me ayudo a mí y a mi familia a sanar y superar ese período tan difícil. Estoy tan feliz que después de mucho tiempo la seguridad social cubrió la cirugía al final y que el dinero que tú recaudaste ahora puede ser donado a un centro local de lucha contra el cáncer infantil en Pereira llamado SANAR. Espero poder continuar haciendo ropa para todos los niños y los necesitados a partir de los bellos materiales que han sido donados por tus amigos diseñadores neoyorquinos en la nueva máquina de coser que tú con el apoyo de Give To Colombia me has regalado. También, quiere agradecerle de manera especial a Santiago Piza, de Give To Colombia, por traducir nuestras conversaciones cada semana, y que ayudado con todo este esfuerzo hasta el final. Es un ángel. Muchas bendiciones a todos ustedes. Muchas, muchas gracias. Nunca me olvidaré de esta experiencia.)
2. marina at workThe Artisan at work. (El Artesano trabajando.)
3. marinas office
Where Marina creates her magic.(En donde Marina crea su magia.)
4. marina 3 dress displayThe final Product. Marina’s precious Colombian dresses sewn to perfection. (El producto final. Los preciosos vestidos colombianos de Marina elaborados a la perfección.)
5 a woman of faithA woman of deep faith, this beautiful Statue of Jesus and The Mother Mary rest beside Marina’s bed side & watch over her & her family every day. (Una mujer muy creyente, esta bella estatua de Jesús y de la Madre María se encuentra al lado de la cama de Marina para protegerla a ella y a su familia todos los días.)
6. marina & nicole 1Speaking different languages did not stop Marina (Left) & Nicole Bryl, Make-Up New York (Right) from forming a close bond during NB’s visit to Marina’s home in Colombia. (La barrera del lenguaje no impidio a Marina (Izquierda) y a Nicole Bryl, Make-Up New York (derecha) de crear un vínculo estrecho durante la visita de Nicole a la residencia de Marina en Colombia.)
7. homeless womanYet another act of selflessness, Marina has been feeding this homeless woman breakfast twice a month for 15 years. (Otro acto generoso, Marina ha alimentado esta mujer sin hogar dos veces al mes durante 15 años.)
8. NB in colombian mountains 3On a tour of the area, Nicole Bryl, Make-Up New York, stops to take in this lush back road rural view, while on her way to the town of Salento, Quindío, Colombia. (En un viaje fuera de la ciudad, Nicole Bryl, Make-Up New York se detiene para contemplar esta exuberante vista rural en su camino hacia el pueblo de Salento (Quindío, Colombia).)
9. salento colombiaNB’s mountainous view of Salento, Quindío, Colombia – a surrounding fertile paradise just a short ride from Marina’s home. (Nicole Bryl divisa las montañas de Salento (Quindío, Colombia), un paraíso fértil a sólo un corto trayecto en coche desde la casa de Marina.)

THE CHILDREN OF SANAR (Los niños de SANAR.)
10. SANAR KIDS“Children with Cancer fulfill their dreams.”- Sanar
(“Niños con Cancer cumplen sus sueños.”- Sanar)

Sanar is an NGO (Non Governmental (Non-Profit) Organization) located in five major cities of Colombia: Bogotá, Pereira, Bucaramanga, Cucuta and Barranquilla. In 2004, they received the National Prize of Solidarity El Colombiano and a Mention in Solidarity Foundation Award Alejandro Angel Escobar. In 2009, the Project Group Adolescents with Cancer-GAC-of HEAL, won first place in the category of Supporting Patients in the third installment of America Excellence Awards, awarded by the American Cancer Society.
If you would like to make a TAX DEDUCTIBLE DONATION to the children of SANAR and continue on this journey with me helping to make a difference in the quality of their lives, log onto GIVE TO COLOMBIA and in the subject of your donation please write the following message: “SAVE MARINA CAMPAIGN/SANAR”. Give To Colombia, will then make sure your donation goes directly to these children while providing transparency and accountability.
(SANAR es una organización sin ánimo de lucro que trabaja en cinco de las principales ciudades colombianas: Bogotá, Pereira, Bucaramanga, Cúcuta y Barranquilla. Acompaña a niños con cáncer en los aspectos médicos, psicológicos, y sociales. En el 2004, recibió el Premio Nacional de la Solidaridad El Colombiano y una Mención en el Premio Solidaridad de la Fundación Alejandro Ángel Escobar. En el 2009, el proyecto Grupo de Adolescentes con Cáncer -GAC- de SANAR, obtuvo el primer lugar en la Categoría de Apoyo a Pacientes en la tercera entrega de los Premios Excelencia Latina, que concede la American Cancer Society. Si quiere realizar una donación deducible de impuestos a los niños de SANAR y continuar ayudándome a hacer una diferencia en la calidad de sus vidas, visite la página de GIVE TO COLOMBIA y escriba el siguiente mensaje: “SAVE MARINA CAMPAIGN/SANAR”. Give To Colombia se encargará de que su donación llegue a los niños de manera transparente y segura.)

ABOUT GIVE TO COLOMBIA
Give To Colombia is a US and Colombia based nonprofit organization with 501(c)(3) status that creates, promotes and facilitates alliances between international donors and Colombian grassroots organizations. Give To Colombia advises donors in how to channel grants, talents and technologies to achieve replicable, sustainable and high impact social projects. The organization was created to empower the Colombian Diaspora, the private sector, and international participants to become a significant source of development for the country. For more information or to make a donation to this 4-star rated organization please visit www.givetocolombia.org, email [email protected], call 305-669-4630 or write to 6705 Red Road, Suite 502, Coral Gables, FL 33143.

(ACERCA DE GIVE TO COLOMBIA Give To Colombia es una organización sin ánimo de lucro establecida en los Estados Unidos con estatus 501(c)(3) y en Colombia, cuya misión es crear, promover y facilitar alianzas entre donantes internacionales y organizaciones sin ánimo de lucro colombianas. Give To Colombia asesora a donantes en cómo canalizar recursos, talentos y tecnologías hacia proyectos sociales de alto impacto, replicables y sostenibles. La organización fue creada con el ánimo de empoderar a la diáspora colombiana, el sector privado y a participantes internaciones para que se conviertan en agentes importantes del desarrollo del país. Para más información o para realizar una donación por favor visite www.givetocolombia.org, envíenos un correo electrónico a [email protected], llame al 305-669-4630 o escríbanos por correo postal a 6705 Red Road, Suite 502, Coral Gables, FL 33143, USA.)
2013-05-14-sanar5.jpg
“Their happiness is worth more than a thousand words.” -Sanar
(“Su felicidad vale más que mil palabras.” -Sanar)

2013-05-14-sanar2.jpg
“We do not only want to heal but also to prevent. Take your children to the doctor regularly.” -Sanar
(“No solo queremos Sanar, también prevenir. Lleva a tus a hijos periódicamente al médico.” -Sanar)

2013-05-14-sanarkids3.jpg
“Thank you to all the people who join our daily efforts in giving hope
to hundreds of children!” -Sanar

(“¡Gracias a todas las personas que día a día se unen a nuestra lucha por regalarle a cientos de niños una esperanza de vida!” -Sanar)
2013-05-14-sanarkids4.jpg
“Support us to give children with cancer a chance to build
and live their own dreams.” -Sanar

(“Apóyanos para que los niños con cáncer puedan construir y vivir sus propios sueños.” – Sanar)

THANK YOU’S (AGRADECIMIENTOS)

Thank you Celebrity Fashion Designers: Carolina HerreraNarciso Rodriguez and Naeem Khan for each generously donating a box of your beautiful material to Marina in Colombia so she can continue to use her talents to make and donate clothing for the impoverished children and people in her region of Colombia. (Gracias a los diseñadores de moda de famosos: Carolina Herrera, Narciso Rodríguez y Naeem Khan por cada generosa donación de una caja de sus hermosas telas para que Marina pueda seguir utilizando su talento para confeccionar y donar ropa para los niños pobres y la gente de su región de Colombia.)
Thank you Marie Griffin President/Owner of Griffin Marketing & PR for connecting me to Clothing Designer Carolina Herrera. Your heartfelt care and interest in this project has meant the world to me and I wish you continued success. (Gracias a Marie Griffin, Presidente/Propietaria de “Griffin Marketing & PR” por conectarme con la diseñadora de moda Carolina Herrera. Su atención sincera e interés en este proyecto ha significado mucho para mí y le deseo muchos éxitos.)
Thank you Blanca Lasalle, Celebrity PR Extraordinaire, for loving my project too and for your support in generously connecting me to Fashion Designer Narciso Rodriguez. (Gracias a Blanca Lasalle, relacionista pública de celebridades, por amar a mi proyecto también y por su generoso apoyo conectándome con el diseñador de moda Narciso Rodríguez.) 

Thank you to friend and client, Fashion Designer Naeen Khan for loving this project as much as I do and for generously donating your beautiful material to Marina in Colombia. (Gracias a un amigo y cliente, el diseñador de moda Naeen Khan por amar a este proyecto tanto como yo, y por donar generosamente su hermoso material a Marina en Colombia.)
Thank you to long time family friend and three-time Grammy® nominee record producer, singer/songwriter Rachel Faro for your support and love of this project and for connecting me with your dear friend Blanca Lasalle, PR extraordinaire, who generously connected me with Fashion Designer Narciso Rodriguez. (Gracias a la amiga de la familia y tres veces nominado al Grammy®, productor discográfico, cantante/compositora Rachel Faro por su apoyo y amor a este proyecto y por conectarme con su querida amiga Blanca Lasalle, relacionista pública extraordinaria, que generosamente me conectó con el diseñadora de moda Narciso Rodríguez.)
Thank you to dear friend and internationally sought-after Interior Designer Tham Kannalikham for generously donating a large box of your pristine material to Marina in Colombia so she can continue to use her talents to make and donate clothing for the impoverished children and people in her region of Colombia. (Gracias a mi querido amigo e internacionalmente reconocido diseñador de interiores Tham Kannalikham por donar generosamente una caja grande de su material  a Marina para que pueda seguir utilizando su talento para hacer y donar ropa para los niños pobres y la gente de su región de Colombia.)
Thank you to my friends at The Vanity Room, whose clients include Macy’s, Urban Outfitter’s, Barney’s & Dillard’s, for shipping your durable material to Marina in Colombia, which will enable her to make and donate play cloths for the impoverished children in her region of Colombia. (Gracias a mis amigos de “The Vanity Room”, cuyos clientes incluyen Macy’s, Urban Outfitter’s, Barney’s y Dillard’s, por el envío de su material resistente a Marina en Colombia, que le permitirá crear y donar ropa de juego para los niños pobres de su región en Colombia.)
Thank you to dear friend and creative Event Visionaire, Rebecca Wolff of ‘Just Rebecca’ in New York City, who has designed every major event in the tri-state area ranging from Make-a-Wish’s Cipriani Gala to various Trump Parties, for donating magical clothing pieces to Marina and her family. Whomever is lucky enough to fit into your donated clothing will have won the fashion lottery I am sure of that. (Gracias a mi querida amiga y visionaria organizadora de eventos, Rebecca Wolff de “Just Rebecca” en la ciudad de Nueva York, que ha diseñado todos los eventos importantes en el área tri-estatal, desde la Gala de Cipriani para Make-a-Wish hasta varias fiestas de Trump, por donar piezas de ropa mágicas a Marina y su familia. Quien tenga la suerte de encajar en la ropa donada se habrá ganado la lotería. Estoy segura de eso.)

Thank you Chauffeur to the Stars, John Vasquez of Cali, Colombia, for your enthusiasm and care in greatly helping this project by donating your transportational services in New York City and picking up many boxes of material, which you then personally shipped to Marina in Colombia. It was a huge load off my mind knowing all of these material donations were going to safely make it to Marina in Colombia because of your reliability and genuine concern that everything work out positively. You are a generous person. All the best to you and your family. (Gracias al chofer de las Estrellas, Juan Vásquez de Cali, Colombia, por su entusiasmo y atención en ayudar enormemente a este proyecto mediante la donación de sus servicios de transporte en la ciudad de Nueva York, recogiendo muchas cajas de material y luego enviándolas personalmente a Marina en Colombia. Me quitó un gran peso de encima porque sabía que todas estas donaciones de materiales iban a llegar sanas y salvas a Marina en Colombia debido a su responsabilidad y genuina preocupación por que todo funcionará de la mejor manera posible. Usted es una persona generosa. Todo lo mejor para usted y su familia.)
Thank you KENZA International Beauty, for also loving Marina and what she stands for in her life and generously donating and gifting a box of your 100% Organic Pure Moroccan Beauty Oils to her and her hard working daughter in Colombia, so they can pamper themselves too. Your vision, which is to empower woman around the world to do good things in their community and “be generously beautiful”, is a tremendous global treasure and Marina, her family and I are very thankful for your contribution to this project. (Gracias a “KENZA International Beauty“, por querer también a Marina y por su generosidad, al donar una caja de sus aceites de belleza puros y 100% orgánicos de origen marroquí para ella y su hija trabajadora en Colombia, para que ellas también se puedan mimar Su filosofía, que es la de empoderar a la mujer en todo el mundo para hacer cosas buenas en su comunidad y “ser generosamente hermosa”, es un tremendo tesoro mundial y Marina, su familia y yo estamos muy agradecidos por su contribución a este proyecto.)
A very special thank you to my friend and a woman I admire and respect dearly, the exquisite, Mrs. Catherine Lignelli for not only contributing monetarily to this project, but for generously funding my trip to Colombia which enabled me to document the entire project and meet and interview Marina personally. What an extraordinary honor this was. Thank you again and again. Xo (Un agradecimiento muy especial a mi amiga admirada y respetada, la elegante Señora Catherine Lignelli por no sólo contribuir económicamente a este proyecto sino también por financiar generosamente mi viaje a Colombia que me permitió documentar todo el proyecto y conocer y entrevistar personalmente a Marina. ¡Fue un honor extraordinario! Gracias de nuevo. Xo)
Thank you to my clients, the Beautiful Woman of Society:
Mrs. Ariana Rockefeller Bucklin, Mrs. Catherine Lignelli, Ms. Topsy Taylor, Mrs. Kimberly Bergstol Everett, Mrs. Erika Millet and the many others who donated monetarily, for placing your trust in me and generously donating money to a cause you knew very little about when I originally emailed my request letter to you. Your donations were invaluable, first in giving hope to a deserving family who thought there was no hope in sight and in the end helping the children of SANAR receive the dental care they need after undergoing their cancer treatments which often compromise the heath of their teeth. This project would have been nothing without your generous donations! Xo (Gracias a mis clientes, de la Sociedad de Mujeres Hermosas: Señoras. Ariana Rockefeller Bucklin, Catherine Lignelli, Taylor Topsy, Kimberly Bergstol Everett, Erika Millet y a las muchas otras que donaron económicamente, por confiar en mí y generosamente donar dinero para una causa de la cual ustedes sabían muy poco cuando les envié mi primera carta de solicitud. Sus donaciones fueron invaluables, primero porque dieron esperanza a una familia que lo merece y que pensaba que no había esperanza posible y también por ayudar al final a los niños de SANAR para que recibieran la atención dental que necesitan después de someterse a sus tratamientos contra el cáncer que a menudo ponen en peligrosu salud oral. Este proyecto no hubiera sido igual sin sus generosas donaciones! Xo)
Thank you Bogota beauty, client, respected Philanthropist and board of directors for New Yorker’s For Children Mrs. Dayssi Olarte de Kanavos, for strongly encouraging me to collaborate with GIVE TO COLOMBIA on this project, a U.S. based 501(c)(3) organization that advises international donors on how to effectively donate resources to support Colombia’s most vulnerable populations. This partnering provided transparency and accountability to all the funds I raised and gave me the educated guidance I needed to communicate weekly with Marina and her family and the NGO SANAR in Colombia. The introduction to your dear friend Angela Maria Tafur, CEO and Co-Founder of GIVE TO COLOMBIA changed the course of this whole project and gave it the credibility it deserved. This project would not be where it is today if not for my partnership with G2C. Thank you Dayssi for teaching me this invaluable lesson. (Gracias a la belleza bogotana, cliente, filántropa respetada y miembro de la junta directiva de New Yorker’s For Children, la Señora Dayssi Olarte de Kanavos, por motivarme  a colaborar con Give To Colombia en este proyecto, una organización 501(c)(3) que asesora a donantes internacionales sobre cómo donar recursos de manera eficiente para apoyar a las poblaciones más necesitadas de Colombia. Esta colaboración proporcionó transparencia y rendición de cuentas de todas las donaciones recibidas y me dio el direccionamiento necesario para poder comunicarme semanalmente con Marina, su familia y la Fundación Sanar en Colombia. El haberme presentado a su querida amiga Angela Maria Tafur, Directora Ejecutiva y Co-Fundadora de Give To Colombia cambió el curso de todo este proyecto y le dio la credibilidad que merece. Este proyecto no sería lo que es hoy si no fuera por mi colaboración con G2C. Gracias Dayssi por enseñarme esta valiosa lección.)
Thank you Angela Maria Tafur CEO and Co-Founder of GIVE TO COLOMBIA, a U.S. based 501(c)(3) organization that advises international donors on how to effectively donate resources to support Colombia’s most vulnerable populations, for taking my call immediately that first day I reached out to you and accepting my, at the time, very small project no questions asked that same day. I felt your warm and classy welcome right out of the gate and have come to truly love GIVE TO COLOMBIA and what it stands for tenfold. You handed the project over to Mr. Santiago Piza and said he would take excellent care of me throughout the whole process and that is exactly what he did. I could not have done this without your support. Much gratitude to you. (Gracias a Angela Maria Tafur, Directora Ejecutiva y Co-Fundadora de Give To Colombia, organización con estatus 501(c)(3) que asesora a donantes internacionales sobre cómo donar recursos de manera eficiente para apoyar a las poblaciones más necesitadas de Colombia, por tomar mi llamada inmediatamente el primer día que me acerqué a ella y aceptar ese mismo día, sin pregunta alguna, mi entonces pequeño proyecto. Sentí inmediatamente su cálida y elegante bienvenida y he llegado a amar de verdad a Give To Colombia y lo que representa. Usted entregó el proyecto al Señor Santiago Piza y me dijo que él me brindaría una excelente atención durante todo el proceso y eso es exactamente lo que hizo. No podría haber hecho esto sin su ayuda. Estoy muy agradecida con usted.)
Thank you Mr. Santiago Piza, Grants and Development Manager at GIVE TO COLOMBIA and my partner on this project. Your never ending patience week after week guiding me, translating between Marina and I and standing by me through all of the changes that occurred is something I will never forget. You are a true hero and humanitarian everyday of your life and it has been an honor working side by side with a person such as you who is totally committed to the transformation of those in need. I wish you and your family continued success. (Gracias al Sr. Santiago Piza, Gerente de Desarrollo y de Proyectos en Give To Colombia y mi compañero en este proyecto. Su interminable paciencia y guía semana tras semana, sus traducciones para las comunicaciones entre Marina y yo, y su compañía durante todos los cambios que ocurrieron, es algo que nunca olvidaré. Usted es un verdadero héroe y humanista todos los días de su vida y ha sido un honor trabajar lado al lado de una persona como usted que está totalmente comprometida con el cambio de las personas necesitadas. Yo le deseo a usted y a su familia mucho.)
A very special thank you to Marina’s son and ultra talented Guitarist Felipe Taborda for inspiring this whole project in the first place. Sharing all of those beautiful stories about your mother Marina brought me to her and moved me to the core to take a stand for an amazing person whom I had never met. Thank you for your patience in translating Spanish to English the whole week I was documenting this project in Colombia and for making communication possible between Marina and I each and every day I was there. Thank you also, for finding SANAR, The Children’s Cancer facility in Pereira, Colombia and suggesting we donate all the money raised, to these children. It was the icing on the cake, the grand finale to this whole project and a true reflection of your kind heart. (Un agradecimiento muy especial al hijo de Marina y talentosísimo guitarrista Felipe Taborda por inspirar a todo este proyecto en primer lugar. Compartir todas esas bellas historias acerca de su madre Marina me llevó a ella y me conmovió profundamente al punto de solidarizarme con una persona increíble que nunca había conocido. Gracias por su paciencia en la traducción del español al inglés toda la semana que estuve documentando este proyecto en Colombia y por hacer posible la comunicación entre Marina y yo cada día que estuve allí. Gracias también, por encontrar a SANAR, la fundación que trabaja con niños con Cáncer en Pereira, Colombia y por sugerirme que donara todo el dinero recaudado a estos niños. Fue el broche de oro para este proyecto y un fiel reflejo de su buen corazón.)
Thank you finally to Marina and her entire family for trusting me, a virtual stranger throughout this whole project and for looking after and welcoming me with such warmth into your home the week I visited Colombia. It was a magical experience of a lifetime getting to know all of you, one I will never forget. We are from different cultures and languages but our love of humanity, love of family and our joy in helping others is exactly the same. My thoughts and heart are with you always! Xo (Gracias, finalmente, a Marina y a toda su familia por confiar en mí, una desconocida, a lo largo de todo este proyecto y por su afecto. Gracias por  darme la bienvenida con tanta calidez en su hogar la semana que fui a Colombia. Fue una experiencia mágica el haberlos conocido a todos ustedes, una experiencia que nunca olvidaré. Venimos de diferentes culturas y lenguas, pero nuestro amor por la humanidad, la familia y la alegría de ayudar a los demás es exactamente la misma. Mis pensamientos y mi corazón están con usted siempre! Xo)

THIS ARTICLE CAN ALSO BE READ ON MY HUFFINGTON POST BLOG(¡Este artículo también puede ser leído en mi blog del Huffington Post!)

Follow Nicole Bryl on Twitter / INSTAGRAM (Siga a Nicole Bryl en Twitter / INSTAGRAM